Pakuni translations |
Time on DVD |
Pakuni |
English |
1:45 |
Cha-ka says,
"Ewoya tusa tusasa." |
"Bad flower,
very bad." "Tusa" seems to change
meaning in some episodes from "tall" to "bad"; perhaps
it's simply a word that has multiple meanings in Pakuni. |
4:23 |
Will says, "Ye
ku wesachi." |
"You go well." |
4:39 |
Will says, "Me
tobi a amura." |
"Greetings, my
friend." |
4:40 |
Cha-ka says, "Me tobi a karita friend." |
"Greetings, my great friend." I
believe "Karita" is Cha-ka's attempt to say "great"
rather than being an actual Pakuni word. |
5:20 |
Cha-ka says,
"Ego a shika?" |
"That place?" |
5:46 |
Cha-ka says,
"Okay, okay, me pu. Wirra, efi a shiko?" |
"Okay, okay, I
understand. Will, what is that?" |
5:52 |
Will says, "A
shiko fishing pole." |
"That is
fishing pole." |
5:58 |
Cha-ka says, "Etu
shini we aruna?" |
"What is the
hook for?" |
6:01 |
Will says, "Etu
shina...worms." |
"It is
for...worms." |
6:06 |
Cha-ka says, "Etu
shini worms." |
"It is for
worms." |
6:11 |
Will says, "Aruna." |
"Hook." |
6:19 |
Cha-ka says,
"Ye fina efi ye fe a shiko?" |
I don't know
what this sentence is, but it seems to be another way of
Cha-ka asking "what is the fishing pole." |
6:24 |
Will says, "A
shiko fishing pole." |
"That is
fishing pole." |
6:37 |
Cha-ka says, "Karita
fishing pola makia." |
"Great fishing
pole maker." Again, Cha-ka's
attempt to speak English. |
7:39 |
Cha-ka says,
"Wirra karita fishing pola makia!" |
"Will is great
fishing pole maker!" |
7:40 |
Will says, "Chiri,
chiri!" |
"Quiet, quiet!" |
7:49 |
Will says, "Sa
efi ye 'fish' in Pakuni?" |
"How do you say
'fish' in Pakuni?" |
7:53 |
Will says, "Sa
efi ye 'fish'?" |
"How do you say
'fish'?" |
8:19 |
Will says, "Chiri!" |
"Quiet!" |
8:58 |
Will says,
"Fish ti fa es te shini." |
Something about
"the fish are taking it (the bait)." |
9:01 |
Cha-ka says,
"Sa efi 'fish'?" |
"What is
'fish'?" |
9:31 |
Cha-ka says,
"Quiet." |
"Quiet." |
10:00 |
Cha-ka says,
"No fish me dinda eti shini." |
"No fish wants
to eat those." "Eti" is not in any
known glossary. |
11:34 |
Cha-ka says, "Efini!
Efini!" |
"Things!
Things!" |
11:40 |
Cha-ka says, "A
shini! A shini!" |
"That! That!" |
11:44 |
Cha-ka says, "Shini
no bashiki, bashiki!" |
Shini=that,
bashiki possibly means "fish". |
11:54 |
Cha-ka says, "Bashiki!
Bashiki tusani!" |
"Fish! Fish
bad!" |
12:04 |
Will says,
"Fish is not tusa." |
"Fish is not
bad." |
12:07 |
Cha-ka says, "Tusa
fish!" |
"Bad fish!" |
14:29 |
Cha-ka says,
"Sa efi Wirra ma Cha-ka?" |
"What thing
Will give Cha-ka?" |
14:36 |
Cha-ka says,
"Cha-ka ra Wirra." |
"Cha-ka help
Will." |
14:50 |
Will says, "Ye
dinda with us?" |
"You eat with
us?" |
15:24 |
Cha-ka says,
"Emu! Emu!" |
"Pig! Pig!" |
15:38 |
Cha-ka says,
"Yo tiba Pakuni!" |
"Yo" and "tiba"
are not in any known glossary. |
16:04 |
Cha-ka says, "Awoya
tusa! Awoya tusa!" |
"Evil flower!
Evil flower!" |
16:25 |
Cha-ka says, "Awoya
tusa, awoya tusa, awoya tusa." |
"Evil flower, evil flower, evil flower." |
16:36 |
Cha-ka says, "Awoya
tusa." |
"Evil flower." |
16:45 |
Cha-ka says, "Awoya
tusa! Awoya tusa! Aboma oganza. Ta, Ari...ni wesachi." |
"Evil flower! Evil flower! Magic leader.
Ta, Holly...(ni) very good." |
18:07 |
Ta says, "Tushi
ambosa! Tushi ambosa bisa!" |
I don't know
what Ta is saying here. Bisa=big, the other words are
unknown. |
18:19 |
Cha-ka says,
"Abu busachi. We nanda, we nanda. Ta oganza. Aboma
oganza." |
"Childish
child. He is sorry, he is sorry. Magic Ta. Magic
leader." Cha-ka seems to be
apologizing for Will's collision and soothing Ta's ego. |
18:58 |
Cha-ka says,
"Ta here. He lo ke Ari." |
"Ta is here."
The second sentence must be about
curing or helping Holly. |
19:02 |
Cha-ka says,
"Ta oganza besasa. |
"Ta very big
magic." |
19:15 |
Rick says, "Oganza." |
"Magic." |
19:17 |
Cha-ka says,
"Ta wo oganza besasa. |
"Ta has very
big magic." |
19:23 |
Cha-ka says, "Yooo." |
"Yes." |
19:27 |
Rick says, "Shinu
Ta oganza." |
"Ask Ta magic." |
19:49 |
Cha-ka says,
"Sa efi ye ma Ta? Ta ra Ari. |
"What will you
give to Ta? Ta help Holly." |
20:03 |
Ta says, "A ma
besasa. A ma besasa." |
"Very big gift.
Very big gift." |
20:08 |
Cha-ka says,
"Ta aboma besasa. Great. Ta great." |
"Ta is very big
leader. Great. Ta is great." |
20:23 |
Cha-ka says, "Wani
yoyo." |
Wani=they,
"yoyo" is unknown. Possibly "They
agree." |
20:52 |
Ta says, "Oganza
wesa. Oganza wesa. Obanza besa. Oganza ba!" |
"Good magic.
Good magic. Big magic. Magic come!" |
21:15 |
Ta says,
"Tiri!" |
"Quiet!" |
21:17 |
Ta says, "Oganza
wesa, oganza wesa, oganza ba. Oganza wesa, oganza wesa,
oganza ba. Oganza besa, oganza ba, oganza ba." |
"Good magic,
good magic, magic come.
Good magic, good magic, magic come. Big
magic, magic come, magic come." |
21:36 |
Ta says, "Oganza
ba. Oganza ba." |
"Magic come.
Magic come." |
21:53 |
Ta says, "Shhh!
Tiri!" |
"Shhh! Quiet!" |
24:00 |
Ta says, "Ta
oganza obasa. Ta obanza ogasa." |
Oganza=magic, "obasa"
is unknown. In the second
sentence, it sounds as if Scutter McKay flubbed the line
"oganza obasa"; then again, it could be that Ta was so
flustered by his situation that he mangled the words! |