Holly remarks on having to put up with her brother for 12 years.
This confirms Holly's age as 12, as stated by her father earlier
in "The Zarn".
It seems that it was Will's thoughts, while he was teasing Holly
about Zarn showing up unexpectedly, that prompted Zarn to do
exactly that.
What is this strange tool (shaped kind of like a giant key) Zarn
is using? He seems to be a distance away from his broken
starship, so he doesn't seem to be repairing it. He appears to
be poking it into the ground and then twisting and levering it
around. I would guess this scene was just not well-aligned
between actor and blue-screen background and it is intended to
show Zarn working on fixing his ship.
It's interesting to note that Zarn comments (to Grumpy) that
"with another million years of evolution you'll turn into a
bird." At the time this episode was written and filmed (circa
1975), the idea that dinosaurs were closely related to birds was
not a popular one, only in recent years becoming almost universally
accepted by scientists. The depiction of dinosaurs in popular
fiction at the time, including in Land of the Lost, is
that they were slow and ponderous due to their supposed
cold-blooded, reptilian nature; it's odd that LOTL depicts them
this way and yet Zarn makes the comment about dinosaurs evolving
into (quick, warm-blooded) birds.
It's amusing to see Cha-ka's frustration with Holly's attempt to
teach him manners. She scolds him for not eating his salad with
a knife and fork and then scolds him for not picking up bread
with his hands. Confusing to a primitive little Paku. And another
amusing moment occurs at 9:08 on the DVD: when Holly looks the
other way, Cha-ka quickly grabs a piece of salad with his hand
and shoves it in his mouth!
Holly seems to be a novice seamstress at best. The dress she is
making for herself is completely straight, no figure to the form
of the garment.
It seems odd that Ta would laugh at the sight of Cha-ka in
Holly's dress. He shouldn't have any distinction between male
and female modes of human dress. Unless it's just naturally
hilarious that a Paku would wear any clothing?
Holly reveals that she and her family once lived in Wyoming.
Zarn refers to Ta as the alpha Pakuni. Doesn't he mean alpha
Paku?
The Pakuni apparently call someone an iguana to imply they are
cowardly, the way we would call them chicken.
When we are shown the back of Zarn's head on screen, doesn't it
look the same shape as the front? It's hard to tell for sure,
but he seems to have a "face" on both sides! In the scene below,
Zarn is speaking to Holly, yet the back of his head looks more
like the front shape of a head.
At 23:51 on the DVD, it sounds like some dialog was cut. As a
beat-up Cha-ka walks into the cave, you can just barely hear
something that sounds like Spencer Milligan saying "Oh,
my God."
I like how the title of the episode, "Baby Sitter", has
multiple associations within the story. Firstly it's used in the
concept of Holly not wanting to be baby-sat; secondly, in Rick
suggesting Cha-ka as a sort of baby-sitter for her; thirdly as
Holly being the baby-sitter to Cha-ka who is seeking safety from
the bullying Ta; and fourthly as Zarn "baby-sitting" Holly,
Cha-ka and Ta with his pranks/research.
Was Zarn really doing research as he claims? Or just amusing
himself with pranks? If research, why on Holly? What are his
aims?
Pakuni translations |
Time on DVD |
Pakuni |
English |
7:07 |
Ta says, "Ye ba
abumisa. Ye bako onam." |
"You come
childish one. You bring food." |
7:12 |
Cha-ka says,
"Anu. Aguga onam me." |
"No. This food
is mine." |
7:16 |
Ta says,
"Fusachi!" |
"Quickly!" |
7:24 |
Ta says, "Cha-ka! Fusachi!" |
"Cha-ka! Quickly!" |
7:20 |
Cha-ka says,
"Me nanda! Me nanda! |
"I'm sorry! I'm
sorry!" |
7:34 |
Ta says, "Ye
toshi misa. Ye ba ku. Ye! Ye! Ye! Ye!" |
"You (toshi)
me. You come back. You!
You! You! You!" "Toshi"
is not in any known glossary. |
7:59 |
Cha-ka says,
"Amura? Amura?" |
"Friend?
Friend?" |
8:07 |
Cha-ka says,
"Cha-ka pira!" |
"Cha-ka
danger!" |
8:12 |
Holly says, "Sa
efi pa?" |
"What
happened?" |
8:13 |
Cha-ka says,
"Ta che me!" |
"Ta chase me!" |
8:16 |
Holly says, "Sa
opari?" |
"Why?" |
8:18 |
Cha-ka says,
"Ye ko re Cha-ka? Eh?" |
"You save
Cha-ka? Eh?"
"Eh" is unknown, but presumably a
superlative to enhance the implicit answer to the
question (yes, she will save him). |
8:24 |
Cha-ka says,
"Ego aguga. Eh?" |
"Stay here.
Eh?"
"Eh" is unknown, but presumably a
superlative to enhance the implicit answer to the
question (yes, he can stay). |
8:34 |
Holly says, "wuye". |
fork |
9:15 |
Holly says, "Oje
wocasa." |
"Strange
noise." |
9:18 |
Cha-ka says, "Oje
wocasa? Eh?" |
"Strange noise."
"Eh" is unknown, but presumably a superlative to enhance
the implicit answer to the question (yes, it was a
strange noise). |
9:24 |
Cha-ka says,
"Me un sisu." |
"I did not
hear." |
9:39 |
Cha-ka says,
"Sa ego meni ko ba ego gani?" |
"Where do we
take (gani)?" "Gani" is unknown;
in the context it may mean dishes/plates/bowls. |
9:49 |
Holly says, "Om
osu." |
osu=water, "om"
is unknown. |
9:51 |
Cha-ka says, "Osu?" |
"Water?" |
10:08 |
Holly says,
"Pakuni after ani dinda sa efi meni shi?" |
"After eating
what do Pakuni do?" Approximate
translation; "ani" and "shi" are unknown. Notice that
Holly uses the English word "after"; she must not know
the Pakuni word for it. |
10:15 |
Cha-ka says, "A
meni dinda a meni doru." |
"After we eat
we (doru)." Approximate
translation; presuming "a" means "after". "Doru" is
unknown. |
10:26 |
Holly says, "Wachi
a un wachi." |
I am unable to translate this sentence. But Holly implies it
means something like "use it again." |
10:29 |
Cha-ka says, "Wachi
a un wachi?" |
I am unable to translate this sentence.
But Holly implies it means something like "use it
again." |
10:50 |
Cha-ka says,
"Oganza...oganza!" |
"Magic...magic!" |
10:59 |
Cha-ka says,
"oganza" |
magic |
11:14 |
Cha-ka says,
"Eh? Sa?" |
"Eh? What?" |
11:38 |
Holly says, "Sa
efi ye mika ego aguga?" |
"What do you
want here?" |
11:42 |
Ta says,
"Cha-ka! Ta mika Cha-ka!" |
"Cha-ka! Ta
want Cha-ka!" |
11:47 |
Holly says, "Sa
opari?" |
"Why?" |
11:49 |
Ta says, "Ta
aboma gosa. Ta ko ku Cha-ka." |
"Ta is fierce
leader. Ta will go with Cha-ka." |
11:53 |
Holly says, "Aboma
gosa?" |
"Fierce
leader?" |
12:17 |
Holly says, "Ye
chi wu?" |
"You see that?" |
12:41 |
Cha-ka says,
"Me un pu." |
"I don't
understand." |
12:49 |
Holly says, "Me
nanda." |
"I'm sorry." |
12:52 |
Ta says,
"Cha-ka! Ye ba ku Ta." |
"Cha-ka! You
come go with Ta." |
12:56 |
Cha-ka says,
"Cha-ka kun, a kun Ta. Kun!" |
"Cha-ka fight,
fight with Ta. Fight!" |
13:07 |
Ta says,
"Cha-ka dong ku asuka pakusa." |
I am unable to
translate this sentence. Ku=go, "dong", "asuka" and "pakusa"
are unknown. Holly translates this as meaning "Cha-ka
will have to go home sooner or later." |
13:15 |
Cha-ka says,
"Cha-ka oo ope bisa." |
"Cha-ka (oo)
big danger." "Oo" is not in any
known glossary. |
13:17 |
Holly says, "Ope
bisa?" |
"Big danger?" |
13:30 |
Holly says,
"Cha-ka dong kun Ta." |
"Cha-ka must
fight Ta." |
13:32 |
Cha-ka says,
"Un kun Cha-ka Ta." |
"Cha-ka not
fight Ta." |
13:39 |
Holly says, "Bimichi." |
"Manly." |
13:40 |
Cha-ka says,
"Cha-ka bimichisa un." |
"Cha-ka not
very manly." |
14:05 |
Holly says, "Sa
otam ye dura onam Ta." |
"When you threw
food at Ta." |
14:07 |
Cha-ka says,
"Cha-ka un dura onam Ta." |
"Cha-ka not
throw food at Ta." |
14:12 |
Holly says, "Sa
Paku?" |
"Who?" |
14:14 |
Cha-ka says,
"Oganza." |
"Magic." |
14:25 |
Cha-ka says,
"oganza" |
"magic" |
14:30 |
Cha-ka says,
"Nooo...nooo oganza?" |
"No...no
magic?" |
14:37 |
Cha-ka says,
"Anu! Anu, Ari! Ye un ku!" |
"No! No, Holly!
You not go!" |
18:22 |
Ta says,
"Cha-ka! A ba kun Ta!" |
"Cha-ka! Come
fight Ta!" |
18:30 |
Ta says,
"Cha-ka dong ke asuka pakusa. Cha-ka dong kun. Cha-ka
aganka." |
"Cha-ka must go
home. Cha-ka must fight. Cha-ka iguana."
Holly translated the first
sentence for us earlier; "asuka" and "pakusa" are
unknown. Calling someone an iguana seems to be the
Pakuni way of calling them chicken. |
18:38 |
Cha-ka says,
"Aganka? Eh?" |
"Iguana?"
"Eh" is unknown, but presumably a superlative to enhance
the implicit answer to the question (Cha-ka is an
iguana). |
18:48 |
Holly says
"bimichisa" |
"very manly".
Holly seems to think that
bimichisa means cowardly, but that would only be true
when modified by "un" (not) as at 13:40. |
19:00 |
Holly says,
"Cha-ka, ye kun Ta. Ye ye kun Ta." |
"Cha-ka, you
fight Ta. You you fight Ta." I'm
not sure why Holly repeats "you" in the second sentence;
maybe that is a Pakuni method of stressing a word in a
sentence. |
19:04 |
Cha-ka says,
"Me ma mika kun Ta?" |
"I give fight
to Ta?" |
19:19 |
Ta says,
"Cha-ka aganka!" |
"Cha-ka
iguana!" |
19:34 |
Holly says, "Ye
bimichi." |
"You are
manly." |
19:36 |
Cha-ka says, "Bimichi?
Bimichi. Cha-ka bimichi. Bimichi. Bimichi." |
"Manly? Manly.
Cha-ka manly. Manly. Manly." |
19:53 |
Cha-ka says,
"Cha-ka bimichi." |
"Cha-ka manly." |
20:02 |
Cha-ka says,
"Cha-ka bimichi." |
"Cha-ka manly." |
20:11 |
Holly says, "Ye
bimichi." |
"You are
manly." |
20:13 |
Cha-ka says, "Bimichi?" |
"Manly?" |
20:26 |
Holly says,
"Cha-ka ye kun! Ye kun!" |
"Cha-ka you
fight! You fight!" |
20:55 |
Holly says, "Ye
abimi, abimi bisa." |
"You are a man,
a big man." |
20:59 |
Cha-ka says,
"Me abimi? Cha-ka abimi bisa!" |
"I am a man?
Cha-ka is a big man!" |
21:27 |
Holly says,
"Cha-ka bu ku asuka pakusa." |
"Cha-ka you can
go home." |
21:30 |
Cha-ka says,
"Cha-ka ko ku. Me ko ku. Ye ku wesachi." |
"Cha-ka will
go. I will go. You go well." |
23:06 |
Cha-ka says,
"Me chompeen." |
"I am
champion." Notice that Cha-ka has
adopted the use of the English word "champion" from
Holly. |
23:49 |
Cha-ka says,
"Amurani? Cha-ka ba ego aguga?" |
"Friends?
Cha-ka come here?" |
23:54 |
Holly says, "Sa
efi pong?" |
"What
happened?" |